İngilizce Karşılığı Olmayan, Olsa da Çevirisi ile Zorlama Duran 10 Türkçe Kelimemiz
2 mins read

İngilizce Karşılığı Olmayan, Olsa da Çevirisi ile Zorlama Duran 10 Türkçe Kelimemiz

Dilin sınırlarını zorlayıp ifade gücünü arttıran bu kelimeleri, Türkçe bilmeyen birisine söylemeniz biraz sıkıntı yani kendinizi tam anlatamayabilirsiniz.

Gelin beraber bize özgü kelimelerimizi inceleyelim.

Görümce

Oldu mu hiç “sister-in-law”? Akrabalık olunca bizim liste oldukça kalabalık. Dayısı, yeğeni, kuzeni, amcası derken herkese ayrı bir kelimemiz var. Görümce kelimesinin karşılığı İngilizcede “sister-in-law” olsa da tam olarak bizdekini karşılamıyor. Gerçi görümcenin yerini ne tutabilir ki değil mi?

Kolay gelsin!

İngilizcede hemen aklınıza “good luck” gelse de işte tam anlamını vermiyor. Mağazadan çıkarken “good luck” demek ne kadar “kolay gelsin!” gibi olabilir ki?

Eyvallah

“Teşekkür ederim” veya “kabul ediyorum, razıyım” anlamında kullandığımız “eyvallah” kelimesini İngilizcede ifade etmek için “thank you” demeniz gerek ancak bizim o vermek istediğimiz samimiyeti, duyguyu ve ifadeyi yansıtmıyor.

Hayırlı işler

Mağazadan çıkmak derken aklımıza hemen “Hayırlı işler” geliyor. Samimi, bizden, temenni içeriyor. İngilizcede ne diyeceğiz “good deeds” mi? Yok bu da olmadı. “Hayırlar işlemek” demek istemiyoruz çünkü.

Gönül

İngilizcede “gönül” kelimesi karşımıza önce “heart”, sonra “soul” olarak çıkıyor. Ancak işte tam o değil ki bizim dediğimiz. Gönül işte bu, derin anlam içeriyor.

Güle güle kullan

“Enjoy it” demek pek oturmuyor çünkü İngilizcede genelde bu tanım “keyfini çıkarmak, tadını çıkarmak” demek.

Aşermek

Hamilelikte yenilen her şeyde bebeği bahane ettiğimiz o ifade var ya hani işte bunu İngilizce karşılayamıyor. “to crave” desek o da “bir şey yapmak için yanıp tutuşmak” demek ki tam da bizim istediğimiz şey değil.

Hoş bulduk

Genelde İngilizcede “hoş geldiniz” kelimesine karşılık “thank you” cevabı verilir ama bunun bizim “hoş bulduk”la pek alakası yok gördüğünüz gibi.

Topla!

Arabayı çevireceği yeri söylediğimiz ve hepimizin dilinden düşmeyen “topla gel” sözünün de İngilizcede bir karşılığı yok.

Vıdı vıdı etmek

“Çevresini rahatsız edecek biçimde yerli yersiz çok konuşmak.” olarak tanımladığımız “vıdı vıdı etmek” sözünün İngilizcede en yakın karşılığı “chatter”. Tabii ki bu da bizim dediğimize sadece benziyor ancak tam karşılamıyor.

Sizin de vereceğiniz örnekler varsa yorumlara bekliyoruz.

Türkçe ile ilgili diğer içeriklerimiz:

Bir yanıt yazın

E-posta adresiniz yayınlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir